welcome   home   www.robertalanjamieson.info   translations

KIRMEN URIBE

DA GOWDIN BAAND   from the Basque

  

Iens Faidir lost his gowdin baand itida djoob. Læk aa da men’at sæjilt, he’d takk hit fæ his fingir, t’pit apo a briest-löp, no ta loss da fingir is da net gied oot.

Eftir twaartrie tyds, wir Aant wis guttin hæks, quhan inatada guts o ien, shö fan a gowdin baand. An iens shö’d wysht’it, shö lookit in atill hit at da skrievin merks. An tho hit sjörlie koodna bie, da dæt an da ieniesjils wir dat a wir fokk’s weddin.

Faidir hed tæn da verie hæk’at hed glæpit doon da baand hissel - in aa da deep bloo djoob!

Jun’s foo we kent hit. Moadrit simmir nyghts bring inlaand wind. An aa da myndins …

I glinder at da hievins, an hit daans: dat sikkin ferlies ir da plaanits wie da broddist gæts. Iens apo a bloo møn, dej kum aboot.

Da baand’s owir mukkil o aa ferlie. Hit widda lækie’a’bien lost an fun itida sam stejn sink. Bit dat døsna mætir. Quhit koonts noo is dis: aa dat jieirs, da tell o da baand wis as gospil t’wir bærn-skæld mynds.

Nyghts, da djoob takks on da shien o hæk.

Da staarns gjing lowpin roond læk skæls.