HANA ABU-HANA
translations from Arabic into Shetlandic
Robert Alan Jamieson 2007
Quhit kjindils da Staak a’da Sowil
Quhit kjindils da staak a’da sowil ilka moarnien
wie sunrys
Ta rielyght da plyght
-
Laangin fir
twaartrie mær dæs?
Mie graandfædir
telt me:
I gret ilka’nyght
Quhan ay da sun
baad hirysin færwiel
En a’mie dæs
flughtirt awa
An da tief
a’plæsjir trespasst aniddir lent
Mie niebir tells
me:
A’m nevir kent if
lyf afoar
I still mynd apo
wir middir blødin hir sowl wie gowlin
An hir tellin
Møld’at growes
boks-thoarn waatirt wie blød
Wir lyvs ir
hentielaagits wøvvin’po da loom a’saand!
Bit dan quhan shö
hærd mie bærn lispin
Oagin atill’ir
boasie
Da ekko tømmd
chaasmin
Ta mie graandson
Dy gowdin mint fingirs yokkin his widdirt løf
Kooriet atill’its aiken hol
Læk a perl atill a sjaal
Dy twa ærims ir staaks a’koarn
Dy roas bræth’s spieriet a’his spieriet
Du lowed afoar his sun gied doon
As djoodraps’po da bræs a’Aatim’s trimmlin rig
Du pukkirs dy lips læk da bud
Pæsifyin da kolt a’da tung
Twa ebonie gemstonns shien
An trikklin fæ da flooirie booir is hunnie’s syghtin
Da pieriemootie nyghtiengel tröttils:
“aa … da … Aald Da ...”
Ach, sik tröttlin’s far mær chærmin
as aa da ærts a’Retiriek