welcome    home   www.robertalanjamieson.info   downloads   news
               

HANA ABU-HANA

translations from Arabic into Shetlandic

Robert Alan Jamieson 2007

Quhit kjindils da Staak a’da Sowil

Quhit kjindils da staak a’da sowil ilka moarnien wie sunrys

Ta rielyght da plyght -

Laangin fir twaartrie mær dæs?

 

Mie graandfædir telt me:

I gret ilka’nyght

Quhan ay da sun baad hirysin færwiel

En a’mie dæs flughtirt awa

An da tief a’plæsjir trespasst aniddir lent

 

Mie niebir tells me:

A’m nevir kent if lyf afoar wis sylk ati’wir laand

I still mynd apo wir middir blødin hir sowl wie gowlin

An hir tellin wis: W’ir ærs t’dis slogh a’døl

Møld’at growes boks-thoarn waatirt wie blød

Wir lyvs ir hentielaagits wøvvin’po da loom a’saand!

 

Bit dan quhan shö hærd mie bærn lispin

Oagin atill’ir boasie

Da ekko tømmd chaasmin

Apo hir blødin hert

 

Ta mie graandson
 

Apo da briest a’Aald Da du doavirs

Dy gowdin mint fingirs yokkin his widdirt løf

Kooriet atill’its aiken hol

Læk a perl atill a sjaal
 

Dy twa ærims ir staaks a’koarn

Dy roas bræth’s spieriet a’his spieriet

Du lowed afoar his sun gied doon

As djoodraps’po da bræs a’Aatim’s trimmlin rig
 

Du pukkirs dy lips læk da bud

Pæsifyin da kolt a’da tung

Twa ebonie gemstonns shien

An trikklin fæ da flooirie booir is hunnie’s syghtin

Da pieriemootie nyghtiengel tröttils:

“aa … da … Aald Da ...”
 

Ach, sik tröttlin’s far mær chærmin

as aa da ærts a’Retiriek