Translations into Finnish by RIINA KATAJAVUORI from the sequence ANSIN T'SHAETLIN
TUNNISTAMINEN
(MAAPLÄNTTI
NIMELTÄ) MÄENTAKAINEN
Kohtasin
sattumoisin isoisoisoisoisoisoisoisäni,
joka asui yhä
matalassa kivimajassaan
mäen takana, kylän
kiviaidan
toisella puolella,
siellä minne kukaan ei enää mene.
Hän oli niin ikäloppu, että oli
taipunut kaksinkerroin,
mutta siitä huolimatta hän irvisti
hampaattoman virneen
ja
nauroi, pahainen pikti, ja alkoi puhua.
Se kuulosti
hollannilta
tai Färsaarten
kieleltä – en ymmärtänyt sanaakaan.
Mutta kurkotin
kauas muistiini
ja löysin rivin
Vagalandin runosta. Sanoin hänelle:
'Mistä tulet, kuhun
menet, isä?'
Hän ei ollut nuori, mutta hän hätkähti
niin
kuin olisi ollut. Ja hänen silmissään
paloi
valonhehku jonka tiesin
tunnistamiseksi.
Hän tunsi minut hyvin.
MITÄTÖINTI
TERVETULOA
KOTISEUTUMUSEOON
Tämä on
pikkuruikkuinen pientila
joka tuottaa pikkiriikkisen sadon
pikkiriikkisten
lampaiden
ja pikkiriikkisten ponien tarpeisiin.
Katsokaa, Shetlannin pikku karjaa!
Pikku kissa loikoilee rapsuttelemassa.
Ja pienenpieniä
taloja
pienenpienille
ihmisille
jotka puhuvat pikku
sanoja
pikku
pikku huolistaan
esimerkiksi
"Onko meillä
mitään ruokaa lapsille?"
tai
"Jos
aloitettaisiin alusta Kanadassa?"
ERISTÄYTYMINEN
SEURAKUNNAN
VIIMEINEN NORNAN KIELEN PUHUJA
Mies asui
jumalanhylkäämässä laaksossa
pitkän,
vaivalloisen matkan päässä teistä ja taloista.
Hän kapusi yli
rantakallioiden,
kiipesi korkeuksiin
huvin vuoksi,
nappasi
linnunpesistä poikasia
ja kalasteli
suojaisissa vesissä siimalla.
Mies inhosi
sellaisen ruuan makua,
josta puuttui meren
haju.
Eräänä päivänä mies
huomasi suolan loppuneen
ja päätti purjehtia
kaupalle.
Hän ei tuntenut
ristin sielua, ei tutun tuttua,
kaikki puettu
ulkomaisiin hynttyisiin,
puhuivat sukkelaan
skotlannin kieltä,
jota hän ei ollut
ikänään kuullut.
Mies palasi kotiin
ja pysyi siellä –
enää vain linnut
ymmärsivät häntä.
Ainoastaan
linnuilla ja kukilla
oli jäljellä niiden
oikeat nimet.