welcome    home   www.robertalanjamieson.info   downloads   news
               


Translations into Estonian by Andres Ehin


ÄRATUNDMINE  MÄETAGUSEL (Recognition. `The Back of the Hill)

 

Kohtasin oma vanavana

vanavanavanavanavanaisa,

kes ikka veel elas vanas talumajas,

mida nimetatakse Mäetaguse taluks.

See on külakolgas, kus tänapäeval ei käida.

 

Ta oli raugariibakas, kõver kui kreeka ee,

aga ometi oli ta näol lai hambutu naeratus.

Küllalt naernud, pöördus see pisike pikt minu poole.

 

See oli hullem kui hollandi keel,

veidram kui fäärlaste kõnepruuk.

Ma ei mõistnud sellest ainustki sõna.

Tuhnisin tükk aega oma mälus

ja mulle tuli meelde värsirida Vagalaandi luuletusest:

“Kwarna farna, faedir? Kust sa tuled, kuhu lähed, isa?”

 

Ta oli kõike muud kui noor, aga minu sõnade peale

välgatasid ta silmad noorust. Neis lõõmatas

äratundmine. Ta teadis küll, kes ma olen.                                   

 

 

 

MAKETI-PISENDUS (Diminuition)

Tere tulemast Shetlandi Rahva Muuseumisse

 

Neid tillukesi popsikohti küll

ja tibatillukesi saunikuonne,

mille ümber on tibatillukesed lambad

ja tibatillukesed ponid.

 

Vaata, kui pisikesed on Shetlandi veisedki,

kui pisitilluke on see kass, kes sügab end.

 

Oi neid tibatillukesi maju

ja tibatillukesi inimesi,

kes vahetavad tibatillukesi sõnu,

mis sisaldavad tibatillukesi muresid

 

      nagu see, et

 

kas me suudame oma lapsed ära toita

 

      või see, et

 

kas Kanadas hakkab meil paremini minema kui siin?

 

 

ERALDIOLEK (Isolationism)

Valla viimane norni keele kõneleja

 

Ta elas üksildases orus, teedest kaugel.

Pikk ja kurnav oli teeni jõudmine või kojutulek.

Küüned kui klambrid, ronis ta mööda kaljusid,

alistas kõrgusi kasvõi lõbu pärast,

pani linnupesades piiksuvatele linnupoegadele käpa peale

ja püüdis varjulistes vetes põhjaõngega kala.

 

    Ta keel põlgas säärast toitu,

                 mil polnud mere mekki man.

 

Aga ühel päeval leidis mees, et sool oli otsas

ja ta otsustas ümber saare poodi purjetada.

Tuli välja, et alevis ei tundnud ta enam ainustki inimest,

polnud tuttavaid nägusidki,

kõigil olid võõramaa hilbud seljas

ja kõik nad padistasid šotlaste keelt,

mida tema polnud enne kuulnudki.

 

Ta läks tagasi koju ega tulnud sealt enam välja,

ei teadnud enam keegi peale lindude, et ta on olemas.

 

Tänapäeval on ainult lindudel ja lilledel

nende õiged nimed alles.                                       

 

 









THIS SECTION IS STILL IN PROCESS